top of page

Let Evening Come - Jane Kenyon

(USA, 1947-1995)

 

Let the light of late afternoon

shine through chinks in the barn, moving

up the bales as the sun moves down.

 

Let the cricket take up chafing

as a woman takes up her needles

and her yarn. Let evening come.

 

Let dew collect on the hoe abandoned

in long grass. Let the stars appear

and the moon disclose her silver horn.

 

Let the fox go back to its sandy den.

Let the wind die down. Let the shed

go black inside. Let evening come.

 

To the bottle in the ditch, to the scoop

in the oats, to air in the lung

let evening come.

 

Let it come, as it will, and don't

be afraid. God does not leave us

comfortless, so let evening come.

Que venga la noche - Jane Kenyon

                                                              Trad. Enrique Solinas

 

Que la luz de la tarde

brille a través de las grietas en el granero, ascendiendo

los fardos mientras va cayendo el sol.

 

Dejen que el grillo comience su chirrido

como una mujer que toma sus agujas

y su hilo. Dejen que venga la noche.

 

Dejen que el rocío se acumule en la azada abandonada

en el pasto crecido. Dejen que las estrellas aparezcan

y la luna revele su cuerno de plata.

 

Dejen que el zorro vuelva a su guarida arenosa.

Dejen que el viento se calme. Dejen que en el cobertizo

Se ponga negro por dentro. Dejen que venga la noche.

 

Para la botella en la zanja, para la cuchara

en la avena, para el aire en el pulmón,

dejen que venga la noche.

 

Que venga, como lo hará, y no

tengan miedo. Dios no nos deja

huérfanos, así que venga la noche.

Pardon

 

A piece of burned meat

wears my clothes, speaks

in my voice, dispatches obligations

haltingly, or not at all.

It is tired of trying

to be stouthearted, tired

beyond measure.

 

We move on to the monoamine

oxidase inhibitors. Day and night

I feel as if I had drunk six cups

of coffee, but the pain stops

abruptly. With the wonder

and bitterness of someone pardoned

for a crime she did not commit

I come back to marriage and friends,

to pink fringed hollyhocks; come back

to my desk, books, and chair.

Perdón 

Trad.Enrique Solinas

 

Un pedazo de carne quemada
lleva mi ropa, habla
en mi voz, despacha obligaciones
en forma vacilante, o nada en absoluto.
Es cansador intentar
tener valor, cansa
sin medida.

Pasamos al monoamine inhibidor 
de la oxidasa. Día y noche
siento como si hubiera bebido seis tazas
de café, pero el dolor para
abruptamente. Con la maravilla
y la amargura de alguien indultado
por un crimen que no cometió
vuelvo al matrimonio y a los amigos,
a los flecos rosas de las malvarrosas; regreso
a mi escritorio, a los libros, a la silla.

Little Father - Li-Young Lee

(Jakarta, Indonesia, 1957)

 

I buried my father

in the sky.

Since then, the birds

clean and comb him every morning  

and pull the blanket up to his chin  

every night.

 

I buried my father underground.  

Since then, my ladders

only climb down,

and all the earth has become a house  

whose rooms are the hours, whose doors  

stand open at evening, receiving  

guest after guest.

Sometimes I see past them

to the tables spread for a wedding feast.

 

I buried my father in my heart.

Now he grows in me, my strange son,  

my little root who won’t drink milk,  

little pale foot sunk in unheard-of night,  

little clock spring newly wet

in the fire, little grape, parent to the future  

wine, a son the fruit of his own son,  

little father I ransom with my life.

Pequeño Padre - Li-Young Lee

                                                     Trad. Enrique Solinas

Enterré a mi padre
en el cielo.
Desde entonces, los pájaros
lo limpian y peinan cada mañana
y lo cubren con la manta hasta el mentón
todas las noches.

Enterré a mi padre bajo tierra.
Desde entonces, mis escaleras
sólo bajan,
y toda la tierra se convirtió en una casa
cuyas habitaciones son las horas, cuyas puertas
permanecen abiertas a la tarde, recibiendo

visita tras visita.
Algunas  veces veo más allá de ellos
hacia las mesas distribuidas para una fiesta de bodas.

Enterré a mi padre en mi corazón.
Ahora crece en mí, mi hijo extraño,
mi pequeña raíz que no quiere beber leche,
pequeño pálido pie hundido en lo inaudito de la noche,
pequeño reloj primaveral recién mojado
en el fuego, pequeña uva, padre del futuro
vino, un hijo fruto de su propio hijo,
pequeño padre, yo te rescato con mi vida.

I Ask My Mother To Sing

 

She begins, and my grandmother joins her.

Mother and daughter sing like young girls.

If my father were alive, he would play

his accordion and sway like a boat.

 

I've never been in Peking, or the Summer Palace,

nor stood on the great Stone Boat to watch

the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers

running away in the grass.

 

But I love to hear it sung;

how the waterlilies fill with rain until

they overturn, spilling water into water,

then rock back, and fill with more.

 

Both women have begun to cry.

But neither stops her song.

 

Le Pido a Mi Madre Que Cante

Trad. Enrique Solinas

 

Ella comienza, y mi abuela se une a ella.

Madre e hija cantan como niñas.

Si mi padre estuviera vivo, él tocaría  

su acordeón y lo mecería como un barco.

 

Nunca estuve en Pekín, o en el Palacio de Verano,

ni permanecí en el gran Barco de Piedra para ver

el comienzo de la lluvia en el lago Kuen Ming Lake,

los excursionistas corriendo en la hierba.

 

Pero me encanta escucharlo cantado;

cómo los lirios acuáticos se llenan de lluvia hasta

volcarse, derramando agua en el agua,

luego vuelven a flotar, y siguen llenándose.

 

Ambas mujeres han comenzado a llorar.

Pero ninguna detiene su canción.

Alda Merini 

(Italia, 1931-2009)

 

 

Accarezzami, amore

ma come il sole

che tocca la dolce fronte della luna.

Non venirmi a molestare anche tu

con quelle sciocche ricerche

sulle tracce del divino.

Dio arriverà all'alba

se io sarò tra le tue braccia.

 

Alda Merini

                                        Trad. Enrique Solinas

 

 

Acaríciame, amor

pero como el sol

que toca la dulce frente de la luna.

No vengas a molestar también

con aquella tonta investigación

acerca de las huellas de lo divino.

Dios vendrá hacia el alba

si yo estoy entre tus brazos.

Alda Merini

(Italia, 1931-2009)

 

La verità è sempre quella,

la cattiveria degli uomini

che ti abbassa

e ti costruisce un santuario di odio

dietro la porta socchiusa.

Ma l'amore della povera gente

brilla più di una qualsiasi filosofia.

Un povero ti dà tutto

e non ti rinfaccia mai la tua vigliaccheria.

 

 

 

Alda Merini

Trad. Enrique Solinas

 

La verdad es siempre la misma,

la maldad de los hombres

que te reduce

y construye un santuario de odio

detrás de la puerta entreabierta.

Pero el amor de la gente pobre

brilla más que cualquier filosofía.

Un pobre te da todo

y no reprocha nunca tu cobardía.

Volti – Erri De Luca

(Napoles, 1951)

 

Chi ha steso braccia al largo

battendo le pinne dei piedi

gli occhi assorti nel buio del respiro,

chi si è immerso nel fondo di pupilla

di una cernia intanata

dimenticando l’aria, chi ha legato

all’albero una tela e ha combinato

la rotta e la deriva, chi ha remato

in piedi a legni lunghi: questi sanno

che le acque hanno volti.

E sopra i volti affiorano

burrasche, bonacce, correnti

e il salto dei pesci che sognano il volo.

 

 

 

Rostros - Erri De Luca

                                                 Traducción Enrique Solinas

 

Quien ha extendido los brazos a lo largo

batiendo las aletas de los pies,

los ojos absortos en la oscuridad, la respiración

inmersa en el fondo de la pupila

de un mero mientras tanto

va olvidando el aire, quien ha atado

al mástil una tela y ha combinado

la ruta y la deriva, quien ha remado

de pie con una larga madera: estos saben

que las aguas tienen rostros.

Y más los rostros afloran

borrascas, bonanzas, corrientes

y el salto del pez que sueña el vuelo.

bottom of page