Let Evening Come - Jane Kenyon
(USA, 1947-1995)
Let the light of late afternoon
shine through chinks in the barn, moving
up the bales as the sun moves down.
Let the cricket take up chafing
as a woman takes up her needles
and her yarn. Let evening come.
Let dew collect on the hoe abandoned
in long grass. Let the stars appear
and the moon disclose her silver horn.
Let the fox go back to its sandy den.
Let the wind die down. Let the shed
go black inside. Let evening come.
To the bottle in the ditch, to the scoop
in the oats, to air in the lung
let evening come.
Let it come, as it will, and don't
be afraid. God does not leave us
comfortless, so let evening come.
Que venga la noche - Jane Kenyon
Trad. Enrique Solinas
Que la luz de la tarde
brille a través de las grietas en el granero, ascendiendo
los fardos mientras va cayendo el sol.
Dejen que el grillo comience su chirrido
como una mujer que toma sus agujas
y su hilo. Dejen que venga la noche.
Dejen que el rocÃo se acumule en la azada abandonada
en el pasto crecido. Dejen que las estrellas aparezcan
y la luna revele su cuerno de plata.
Dejen que el zorro vuelva a su guarida arenosa.
Dejen que el viento se calme. Dejen que en el cobertizo
Se ponga negro por dentro. Dejen que venga la noche.
Para la botella en la zanja, para la cuchara
en la avena, para el aire en el pulmón,
dejen que venga la noche.
Que venga, como lo hará, y no
tengan miedo. Dios no nos deja
huérfanos, asà que venga la noche.
Pardon
A piece of burned meat
wears my clothes, speaks
in my voice, dispatches obligations
haltingly, or not at all.
It is tired of trying
to be stouthearted, tired
beyond measure.
We move on to the monoamine
oxidase inhibitors. Day and night
I feel as if I had drunk six cups
of coffee, but the pain stops
abruptly. With the wonder
and bitterness of someone pardoned
for a crime she did not commit
I come back to marriage and friends,
to pink fringed hollyhocks; come back
to my desk, books, and chair.
Perdón
Trad.Enrique Solinas
Un pedazo de carne quemada
lleva mi ropa, habla
en mi voz, despacha obligaciones
en forma vacilante, o nada en absoluto.
Es cansador intentar
tener valor, cansa
sin medida.
Pasamos al monoamine inhibidor
de la oxidasa. DÃa y noche
siento como si hubiera bebido seis tazas
de café, pero el dolor para
abruptamente. Con la maravilla
y la amargura de alguien indultado
por un crimen que no cometió
vuelvo al matrimonio y a los amigos,
a los flecos rosas de las malvarrosas; regreso
a mi escritorio, a los libros, a la silla.
Little Father - Li-Young Lee
(Jakarta, Indonesia, 1957)
I buried my father
in the sky.
Since then, the birds
clean and comb him every morning
and pull the blanket up to his chin
every night.
I buried my father underground.
Since then, my ladders
only climb down,
and all the earth has become a house
whose rooms are the hours, whose doors
stand open at evening, receiving
guest after guest.
Sometimes I see past them
to the tables spread for a wedding feast.
I buried my father in my heart.
Now he grows in me, my strange son,
my little root who won’t drink milk,
little pale foot sunk in unheard-of night,
little clock spring newly wet
in the fire, little grape, parent to the future
wine, a son the fruit of his own son,
little father I ransom with my life.
Pequeño Padre - Li-Young Lee
Trad. Enrique Solinas
Enterré a mi padre
en el cielo.
Desde entonces, los pájaros
lo limpian y peinan cada mañana
y lo cubren con la manta hasta el mentón
todas las noches.
Enterré a mi padre bajo tierra.
Desde entonces, mis escaleras
sólo bajan,
y toda la tierra se convirtió en una casa
cuyas habitaciones son las horas, cuyas puertas
permanecen abiertas a la tarde, recibiendo
visita tras visita.
Algunas veces veo más allá de ellos
hacia las mesas distribuidas para una fiesta de bodas.
Enterré a mi padre en mi corazón.
Ahora crece en mÃ, mi hijo extraño,
mi pequeña raÃz que no quiere beber leche,
pequeño pálido pie hundido en lo inaudito de la noche,
pequeño reloj primaveral recién mojado
en el fuego, pequeña uva, padre del futuro
vino, un hijo fruto de su propio hijo,
pequeño padre, yo te rescato con mi vida.
I Ask My Mother To Sing
She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.
I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.
But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more.
Both women have begun to cry.
But neither stops her song.
Le Pido a Mi Madre Que Cante
Trad. Enrique Solinas
Ella comienza, y mi abuela se une a ella.
Madre e hija cantan como niñas.
Si mi padre estuviera vivo, él tocarÃa
su acordeón y lo mecerÃa como un barco.
Nunca estuve en PekÃn, o en el Palacio de Verano,
ni permanecà en el gran Barco de Piedra para ver
el comienzo de la lluvia en el lago Kuen Ming Lake,
los excursionistas corriendo en la hierba.
Pero me encanta escucharlo cantado;
cómo los lirios acuáticos se llenan de lluvia hasta
volcarse, derramando agua en el agua,
luego vuelven a flotar, y siguen llenándose.
Ambas mujeres han comenzado a llorar.
Pero ninguna detiene su canción.
Alda Merini
(Italia, 1931-2009)
Accarezzami, amore
ma come il sole
che tocca la dolce fronte della luna.
Non venirmi a molestare anche tu
con quelle sciocche ricerche
sulle tracce del divino.
Dio arriverà all'alba
se io sarò tra le tue braccia.
Alda Merini
Trad. Enrique Solinas
AcarÃciame, amor
pero como el sol
que toca la dulce frente de la luna.
No vengas a molestar también
con aquella tonta investigación
acerca de las huellas de lo divino.
Dios vendrá hacia el alba
si yo estoy entre tus brazos.
Alda Merini
(Italia, 1931-2009)
La verità è sempre quella,
la cattiveria degli uomini
che ti abbassa
e ti costruisce un santuario di odio
dietro la porta socchiusa.
Ma l'amore della povera gente
brilla più di una qualsiasi filosofia.
Un povero ti dà tutto
e non ti rinfaccia mai la tua vigliaccheria.
Alda Merini
Trad. Enrique Solinas
La verdad es siempre la misma,
la maldad de los hombres
que te reduce
y construye un santuario de odio
detrás de la puerta entreabierta.
Pero el amor de la gente pobre
brilla más que cualquier filosofÃa.
Un pobre te da todo
y no reprocha nunca tu cobardÃa.
Volti – Erri De Luca
(Napoles, 1951)
Chi ha steso braccia al largo
battendo le pinne dei piedi
gli occhi assorti nel buio del respiro,
chi si è immerso nel fondo di pupilla
di una cernia intanata
dimenticando l’aria, chi ha legato
all’albero una tela e ha combinato
la rotta e la deriva, chi ha remato
in piedi a legni lunghi: questi sanno
che le acque hanno volti.
E sopra i volti affiorano
burrasche, bonacce, correnti
e il salto dei pesci che sognano il volo.
Rostros - Erri De Luca
Traducción Enrique Solinas
Quien ha extendido los brazos a lo largo
batiendo las aletas de los pies,
los ojos absortos en la oscuridad, la respiración
inmersa en el fondo de la pupila
de un mero mientras tanto
va olvidando el aire, quien ha atado
al mástil una tela y ha combinado
la ruta y la deriva, quien ha remado
de pie con una larga madera: estos saben
que las aguas tienen rostros.
Y más los rostros afloran
borrascas, bonanzas, corrientes
y el salto del pez que sueña el vuelo.